Übersetzer und Übersetzungskulturen
- Autor unbekannt -
Die wohl bedeutendste Praxis von Transnationalität in Europa sind die vielfältigen Übersetzungen – die doch zugleich immer wieder lediglich als bloße Dienstleistung wahrgenommen werden . Für das literarische Übersetzen wurden und werden explizite Methodologien entwickelt; juristische und ökonomische Übersetzungen verlangen gerade europäisch gebieterisch nach substantiellen Lösungen, die elektronischen Vorschläge bleiben immer erneut hinter den in sie gesetzten Erwartungen zurück . Übersetzungen von Wissenschaftstexten werden einer – oft nur unterstellten – doppelten Sprachkompetenz der WissenschaftlerInnen überantwortet . Für ein mehrsprachiges Europa wird Übersetzung weiterhin von grundlegender Bedeutung sein . Die Erforschung dieser Prozesse in ihrer Vielfältigkeit, die Charakterisierung von spezifischen Übersetzungskulturen und die Vermittlung von sprachtypcharakterisierenden linguistischen Analysen und übersetzerischer Praxis stehen noch immer in den Anfängen . Dieser Band eruiert die Problemdimension sprach - und wissenssoziologisch, textartenlinguistisch und linguistisch . Die Herausgeber: Peter Colliander und Doris Hansen haben als Dozenten an der Wirtschaftsuniversität Kopenhagen langjährige Erfahrung in Forschung und Lehre im Bereich Deutsch als Fremdsprache, dänisch - deutsche kontrastive Linguistik und Kulturwissenschaft sowie im Übersetzen und Dolmetschen zwischen dem Dänischen und dem Deutschen . In letzterem Bereich verfügen beide auch über vielfältige praktische Erfahrungen
Herausgeber Martin Meidenbauer Verlagsbuchhandlung